My Favorite Poetry ※自作ではありません


今回は私が作ったのものではありませんが、とても好きな詩なのでご紹介します。原文の下に訳も書いてますが、誤訳もあるかもしれないのでご容赦ください。大意を捉えるのには多少役立つと思います。作者はThomas Gray。1747年に書いた作品だそうです。




ODE ON THE DEATH OF A FAVORITE CAT, Drowned in a Tub of Gold Fishes.
Thomas Gray


'Twas on a lofty vase's side,                   
Where China's gayest art had dy'd   
  The azure flowers, that blow;   
Demurest of the tabby kind,               
The pensive Selima reclin'd,
  Gazed on the lake below.


Her conscious tail her joy declar'd;
The fair round face, the snowy beard,
  The velvet of her paws,
Her coat, that with the tortoise vies,
Her ears of jet, and emerald eyes,
  She saw; and purr'd applause.


Still had she gaz'd; but 'midst the tide
Two angel forms were seen to glide,
  The Genii of the stream:
Their scaly armour's Tyrian hue
Thro' richest purple to the view
  Betray'd a golden gleam.


The hapless Nymph with wonder saw:
A whisker first and then a claw,
  With many an ardent wish,
She stretch'd in vain to reach the prize.
What female heart can gold despise?
  What Cat's averse to fish?


Presumptuous Maid! with looks intent
Again she stretch'd, again she bent,
  Nor knew the gulf between.
(Malignant Fate sat by, and smil'd)
The slipp'ry verge her feet beguil'd,
  She tumbled headlong in.


Eight times emerging from the flood
She mew'd to ev'ry watry God,
  Some speedy aid to send.
No Dolphin came, no Nereid stirr'd;
Nor cruel Tom, nor Susan heard.
  A Fav'rite has no friend!


From hence, ye Beauties, undeceiv'd,
Know, one false step is ne'er retriev'd,
  And be with caution bold.
Not all that tempts your wand'ring eyes
And heedless hearts, is lawful prize;
  Nor all, that glisters, gold.




金魚鉢で溺れたお気に入りの猫の死に寄せる抒情詩

高遠な花瓶の傍にいた
(その花瓶には)中国製の陶器の最も華やかな技巧が
風に吹かれている空色の花々を着色していた
メス猫の中でも特に大人しく
哀愁漂うセリマは寝転んでいた
眼下に広がる金魚鉢の縁から見ろした水面をみながら


セリマの動く尻尾は喜びを意思表示していた
金色の丸い顔、雪のように白いひげ
足の毛並み
亀の甲羅のような毛皮
漆黒の耳、エメラルド色の眼
セリマは水面を見ながら賞賛の意味を込めて喉を鳴らした


セリマはじっと見つめていた 流れの中で
二匹の魚が滑らかに泳いでいるのを
流れの守り神たちを
鱗で覆われたテュルス色の鎧は
極彩色の紫色を通り越して
黄金の光沢を示していた


不幸なセリマは不思議そうに見ていた
セリマは熱烈な希望をもって
まずは頬ひげ、次にツメを
獲物を捕らえるために手を伸ばしたが無駄だった
如何なる女性のハートが金を軽蔑するだろうか?(どんな女性でも金があればつかめる)
如何なる猫が魚を嫌うだろうか?(どんな猫でも魚が好き)


大胆不敵な乙女よ!熱心な顔つきで
再度手を伸ばし体を曲げた
(金魚鉢の縁から獲物までの)間にある深みに気づかなかった
(悪意に満ちた運命は傍に座って笑みを浮かべていた)
つるつるとした縁がセリマの足を裏切った
セリマは真っ逆さまに水の中に落ちた


セリマは八回水面から顔を出し
ありとあらゆる水の神様に向けて鳴いた
すぐに助けてもらえるように
イルカは来なかったしネレイス(海の精)も駆けつけてはくれなかった
残酷なことにトムとスーザン(セリマの主人の召使)にもセリマの声は届かなかった
お気に入りに友達はいない!


このことから、汝、世の美しい女性たちよ、騙されることなく
ひとつの誤った歩みが命取りとなる、ということを知りなさい
またさらに、警戒心をもって大胆になりなさい
あちこちに目移りする目や慎重さを欠いた心を魅了したものが、
すべて正しいものとは限らない
光輝くものが、すべて金とは限らない



'be with caution bold'(警戒心をもって大胆になりなさい)このような訳になると信じていますが、良い言葉ですね。



×

非ログインユーザーとして返信する